Accesul universal la serviciile publice, dincolo de barierele lingvistice. Comunicat de presă

Cu ocazia „Zilei europene a limbilor“, sărbătorită în data de 26 septembrie, Consorţiul European Language Resource Coordination (ELRC), reprezentat în România de acad. Dan Tufiş, transmite următorul comunicat de presă referitor la furnizarea de servicii multilingve pentru cetățeni, guverne și întreprinderi din Europa.

Acad. Dan Tufiş, director general al Institutului de Cercetări pentru Inteligenţă Artificială al Academiei Române, anunţă intenţiile ELRC de a sprijini în mod direct limbile naționale ale Europei la nivel funcțional/operațional pentru comunicarea în mediile informatice specifice erei digitale, în condiţiile dezvoltării Pieței Digitale Unice.

Consorțiul ELRC, în numele Comisiei Europene, va organiza în fiecare din cele 30 de țări participante, inclusiv la Bucureşti, workshop-uri locale, în care vor lucra împreună reprezentanţi din administrațiile publice naționale și organismele guvernamentale, furnizori de servicii lingvistice precum și specialiști în domeniul tehnologiilor lingvistice.

ACCESUL UNIVERSAL LA SERVICIILE PUBLICE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE
– COMUNICAT DE PRESĂ –

Adevăratele frontiere din Europa Digitală
Exact acum doi ani, cu ocazia Zilei Europene a limbilor, aniversată în fiecare an pe 26 septembrie, un raport publicat de Alianța Tehnologică a Europei Multilinguale (META)[1], tradus în toate limbile Uniunii Europene, a dominat titlurile a numeroase publicații[2] și a tras un puternic semnal de alarmă: seria Cartea Albă „Limbile Europei în Era Digitală“[3] avertiza că supraviețuirea celor mai multe limbi europene este amenințată în era digitală. Desigur, piața digitală unică (DSM), un obiectiv-cheie al Comisiei Europene pentru anul 2020, este fundamental multilingvă. Totuși, până în prezent, cele mai multe limbi nu s-au bucurat de suport tehnologic adecvat pentru a susține munca, educația, viața socială și comerțul fără frontiere. De fapt, atât de apreciata diversitate lingvistică a Europei se poate transforma într-un obstacol atunci când împiedică schimbul liber de informații sau obturează accesul la servicii publice independente, la oportunități de afaceri, locuri de muncă sau sprijin logistic.

În piața unică digitală, în curs de dezvoltare, barierele lingvistice creează granițe invizibile: în timp ce 99% din toate întreprinderile europene sunt mici și mijlocii (IMM-uri), doar 7% din ele vând în străinătate[4] având oferte în mai multe limbi. În mod similar, 90% din toți clienții europeni preferă consultarea site-urilor web în limba lor de zi cu zi[5]. Asigurarea serviciilor multilingve în timp real, permițând comunicarea în limba obișnuită, poate avea beneficii semnificative atât pentru economie, cât și pentru societate: se estimează că o piață unică digitală poate genera până la 340 miliarde € creștere economică, sute de mii de noi locuri de muncă și o societate dinamică, bazată pe cunoaștere[6].

Să beneficiem de noile oportunități

Anul acesta, la Ziua europeană a limbilor (2015-09-26), Comisia Europeană a făcut un pas decisiv spre susținerea cu adevărat a multilingualității Pieței Digitale Unice prin lansarea unui proiect care va permite utilizarea liberă, dincolo de barierele lingvistice, a serviciilor publice de către cetățenii și întreprinderile Europei: platforma de traducere automată dezvoltată în cadrul Programului European Connecting Europe Facility (CEF.AT) va asigura comunicarea multilinguală și schimbul de documente și conținut lingvistic în Europa între administrațiile publice naționale dar și între acestea și cetățenii sau întreprinderile din Uniunea Europeană. Platforma CEF.AT va sprijini activități variate ale administrației publice în domeniul drepturilor consumatorilor, al sănătății, în achizițiile publice, în securitatea socială, cultură și altele. CEF.AT va da mai multă vigoare serviciilor publice on-line din Europa, cum ar fi Europeana, Open Data Portal și Online Dispute Resolution platform (platforma online de soluționare a litigiilor). Cu ajutorul CEF.AT, administrațiile publice din Europa vor fi un cu pas mai aproape de operarea fără bariere lingvistice.

Tehnologia ca bază pentru servicii publice fără frontiere
Tehnologia din spatele CEF.AT este un sistem statistic de traducere automată, MT@CE, ce învață cum să traducă folosind modele din traduceri existente. Sistemul MT@CE în stadiul său actual este disponibil gratuit, în cadrul programului Connecting Europe Facility, serviciilor publice din Europa. Totuși, deoarece acesta a fost antrenat, în principal, pe baza traducerilor legislației UE și a textelor produse de instituțiile UE, calitatea traducerilor sistemului MT@CE nu poate fi la fel de potrivită pentru textele arbitrare și cererile de servicii publice naționale europene reflectând nevoile cotidiene. Pentru a adapta sistemul la specificitățile cerințelor serviciilor publice din întreaga Europă, sunt necesare volume mari de exemple reale de texte în limbile respective și/sau traduceri ale acestora, exemple care să ilustreze tematicile și registrele lingvistice folosite în activitățile curente ale guvernelor naționale europene.

Prin inițiativa European Language Resource Coordination (ELRC) (www.lr-coordination.eu), Comisia Europeană lansează o acțiune fără precedent de armonizare a eforturilor de colectare masivă de date lingvistice, ca un prim pas pentru sprijinirea adaptării CEF.AT la nevoile serviciilor publice din toate statele membre ale UE, Islandei și Norvegiei, sprijinind astfel furnizarea de servicii multilingve pentru cetățeni, guverne și întreprinderi din Europa. În acest sens, ELRC nu doar va reduce decalajul între capacitățile sistemelor actuale de traducere automată oferite de către Comisia Europeană guvernelor naționale pentru cerințele serviciilor publice naționale, dar va sprijini în mod direct limbile naționale ale Europei la nivel funcțional/operațional pentru comunicarea în mediile informatice specifice erei digitale.

Vă invităm să cunoașteți ELRC în țara dumneavoastră
În numele Comisiei Europene, consorțiul ELRC organizează workshop-uri locale în fiecare din cele 30 de țări participante pentru a spori întelegerea cu privire la importanța datelor lingvistice deținute de administrațiile publice pentru administrațiile publice. Pentru a implica toate părțile relevante, interesate în a adapta CEF.AT în conformitate cu nevoile lor, ELRC invită reprezentanții administrațiilor serviciilor publice să participe la workshop-ul lor local. În cadrul fiecărui atelier național, vorbitori invitați de la Comisia Europeană, din administrațiile publice naționale și organismele guvernamentale, furnizori de servicii lingvistice precum și specialiști în domeniul tehnologiilor lingvistice vor lucra împreună pentru a înțelege nevoile administrațiilor naționale din sectorul public cu privire la traducere automată, pentru a identifica împreună surse relevante de resurse multi-linguale, și vor discuta orice probleme tehnice și juridice implicate în utilizarea datelor pentru traducere automată. Informații cu privire la data și locul de desfășurare a fiecărui atelier, precum și sistemul de înregistrare sunt disponibile la www.lr-coordination.eu/events. Așteptăm cu nerăbdare participarea și implicarea dumneavoastră.

1. www.meta-net.eu
2. http://www.meta-net.eu/whitepapers/press-coverage
3. http://www.meta-net.eu/whitepapers/overview
4. http://ec.europa.eu/priorities/digital-single-market/docs/dsm-factsheet_en.pdf
5. Flash Eurobarometer 313 Analytical report on user language preferences online (2011): http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf
6. http://ec.europa.eu/digital-agenda/en/news/factsheet-why-we-need-digital-single-market

Comunicat de presă al European Language Resource Coordination (ELRC)

Publicitate

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: